Tłumacz Google ma na celu zmniejszenie uprzedzeń ze względu na płeć

Tłumacz Google ma na celu zmniejszenie uprzedzeń ze względu na płeć

Płeć i płeć to dwie różne rzeczy – ta druga jest biologiczna, a pierwsza jest konstrukcją społeczną. Dla większości ludzkości te dwie rzeczy były ze sobą powiązane, ale w ostatnich latach niektóre z naszych umysłów ewoluowały, aby myśleć nieszablonowo. Jasne, wciąż istnieją ignoranci, którzy czują płeć i ich stereotypowe role powinny zostać utrwalone w społeczeństwie, ale prawda jest taka, że ​​kobiety wykonują prace, które w przeszłości wykonywali mężczyźni i na odwrót. I robienie ich dobrze, muszę dodać. Na przykład kobieta może być żołnierzem, a mężczyzna pielęgniarką – to cudowne.

Niestety, główne języki powstały w ciągu wieków ignorancji płci, przez co niektóre słowa niepotrzebnie mają wersję męską i żeńską. Na przykład w języku angielskim mężczyzna jest bohaterem, a kobieta bohaterką. Jest to problematyczne w przypadku usług tłumaczeniowych, ponieważ uprzedzenia ze względu na płeć w uczeniu maszynowym mogą wpływać na wyniki końcowe. Firma Google nie jest z tego zadowolona, ​​dlatego dzisiaj ogłasza, że ​​jej usługa Tłumacz będzie oferować wiele wyników tłumaczeń, jeśli mogą się one różnić w zależności od płci. Następnie użytkownik może wybrać odpowiedni.

Przeczytaj także: Internetowy Tłumacz Google ma ulepszony wygląd i funkcjonalność

„Tłumacz Google uczy się na podstawie setek milionów już przetłumaczonych przykładów z internetu. W przeszłości zapewniał tylko jedno tłumaczenie zapytania, nawet jeśli tłumaczenie mogło mieć formę żeńską lub męską. Kiedy więc model generował jedno tłumaczenie, nieumyślnie powielał uprzedzenia ze względu na płeć, które już istniały. Na przykład: wypaczyłby język męski w przypadku słów takich jak „silny” lub „lekarz”, a kobiecy w przypadku innych słów, takich jak „pielęgniarka” lub „piękna” – mówi James Kuczmarski, menedżer produktu, Google

Przeczytaj także: Trasa Świętego Mikołaja Google jest jeszcze lepsza na Boże Narodzenie 2018

Kuczmarski mówi dalej: „Teraz podczas tłumaczenia z języka angielskiego na francuski, włoski, portugalski lub hiszpański otrzymasz zarówno żeńskie, jak i męskie tłumaczenie dla jednego słowa – na przykład„ chirurg ”. Oba tłumaczenia otrzymasz również podczas tłumaczenia zwroty i zdania z tureckiego na angielski. Jeśli na przykład wpiszesz „o bir doktor” po turecku, to teraz jako tłumaczenia związane z płcią otrzymasz „ona jest lekarzem” i „on jest lekarzem”.

Bez względu na twoje odczucia dotyczące płci i związanych z nią ról, nie można zaprzeczyć, że redukcja uprzedzeń jest pozytywna. Spójrz, gigant wyszukiwania po prostu podaje więcej możliwych wyników, co prawdopodobnie sprawi, że tłumaczenia będą dokładniejsze, umożliwiając użytkownikowi decydowanie o płci słów.

Co sądzisz o inicjatywie Google mającej na celu zmniejszenie uprzedzeń ze względu na płeć? Proszę, powiedz mi w komentarzach poniżej.

Kredyt zdjęciowy: YAKOBCHUK VIACHESLAV / Shutterstock